字典翻译 方言 港澳台地区方言 台湾方言 【闽南话正字教学文字版】第四课 小品词·中

【闽南话正字教学文字版】第四课 小品词·中

台湾方言   2024-11-29

  【闽南语正字教学文字版】第四课 小品词·中

  「共」kāng

  上课了,你给我坐好!「汝共我坐好勢!」

  看懂了没有?这个「共」字就相当于普通话的“把”、“给”等。比如,你要是不好好听,我就把你扔出去,「我就共汝擲出去」,这里就是“把”的意思。

  有些地方这个字的发音弱化成了kah。

  「著」tioh

  在表达“就”的时候,有些地方不使用「就」字,而说「著」。

  「著」字在闽南语里作用非常之多,我们平常都懂得用,但说起来还真有点复杂。除了表示“就”以外,它还有以下用法:

  我必须去睡觉了 -「我著去睏囉」

  我们昨天有见过他 -「阮昨日有見著伊」

  看到你就不爽 -「看著汝就/著袂爽」

  他爱上/着你「伊愛著汝」

  用法可能还不止以上几种,大家不用记这些,举这些例子只是帮大家系统地了解一下闽南语的这个「著」字。真正说起话来,大家其实都懂,都会用,知道是这个字就可以了。

  「予」hǒo

  「共」和「予」可以说是一对反义词,相当于普通话的“把”和“被”。「予」的具体用法,比如“我被他打伤了”,可以说「我予伊拍著傷」。

  这两个字还都可以表示“给”的意思,但具体含义不同。前者我们上边已经举过例子了,后者比如「伊予我一雙鞋拖」,是“他给了我一双拖鞋”的意思。

  ——有些地区不说hōo而说thǒo,我认为thǒo纯粹是hǒo的音变,实际上是同一个字,所以仍旧写成「予」,但有些人可能有不同的写法。

  「傳」tn̂g

  这个字和「予」的作用基本相当,比如“我给你一本书”,既可以说「我予汝一本冊」也可以说「我傳汝一本冊」。

  但「傳」这个字可能不是每个地方的腔调里都有,具体都是哪些地方有,很抱歉我也不太清楚。

  「乞」khí

  在表示“被”的时候,除了用「予」和「傳」,这里又有一个字可用。比如“他被他爸爸骂了”,可以说「伊乞怹老父罵囉」。

  同样地,「乞」可能不是每个地方的腔调都有。另外,「乞」字是俗写,本字不明,这个写法可能还有争议。

  「的」ê

  你给了我一本书,这本书本来应该是你的,「冊本來是汝的」。

  闽南语的ê相当于普通话的“的”,它另有本字,但我们一般直接俗写成「的」。个人推荐这个写法,但承认这样写可能不是最好的,可能还有争议。有的人写成「其」。

  「愛」ài

  现在,请大家回想一下上一课讲过的「欲」,它的意思是要。可是在表达这个意思的时候,其实有些地方不这么说,而说成「愛」。

  比如“我不想要去”,有的地方说「我無欲去」或「我無想欲去」,而有些地方就说「我無愛去」。说「愛」的地方,在表达“必须”的时候,也往往爱加上这个字,比如“我得回去了”,有的地方说「我著倒去囉」,有的地方则说「我著愛轉去囉」。

  「倒去」和「轉去」也是地方腔调差异,都是“回去”的意思,还可以合起来说「倒轉去」。

  「較」khah

  有差异就可能有比较,谁更好,这在闽南语里要怎么讲?

  没有错,我们是说「誰較好」。这个「較」字一般来说相当于普通话的“更”,字面上也不难理解,就是一种比较。偷偷再教大家一句“不健康”的,「恁娘較好」,看得懂吗?哈哈。

  P.S.这里只是举个例子,腔调差异并没有好坏之分,大家说好自己腔调,适应对方的腔调。

  「佫」koh

  再说一次,腔调没有优劣之分!

  「我佫講一擺,無管汝是泉州腔漳州腔廈門腔抑是台灣腔,攏是正港閩南腔啦!」

  歹勢歹勢,激动了…这个「佫」字啊,就是我们闽南语的“再”。除了单讲这个字,我们还可以说「又佫」、「佫再」等等,都是一个意思。

  这个字写法有争议,台湾教育部推荐的是「閣」,还有人会写成「擱」。个人很不推荐这两种写法,因为这两个字都另有其它用途,而「佫」简洁明了不会引起任何误会。

  「了」liáu

  最后,我们以一个比较轻松的字来结束有点儿难的这一课。

  「了」在闽南语里表示完结,比如“我喝完了”是「我啉了囉」。实际上普通话中的“了”在读liao的时候,也有这层意思,所以大家应该不难理解。

  「好勢!今仔日的課咱上了囉,落課!」

  这篇有关于【闽南话正字教学文字版】第四课 小品词·中的文章,就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。

点击显示
【【闽南话正字教学文字版】第四课 小品词·中】相关文章
不够精彩? 再来一篇 我要投稿
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/fangyan_823/
台湾方言推荐
热门台湾方言推荐
  • 香港方言
  • 澳门方言
  • 台湾方言