学历类自考专业(英语)英语翻译问答题
1、【题目】英语翻译:the science of biotic control
答案:
生物控制(科)学
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:Vatican
答案:
梵蒂冈
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:comeintoforce
答案:
生效
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
答案:
Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.
解析:
暂无解析
1、【题目】凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。
答案:
Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:articlesofassociation
答案:
公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分)
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:基金会
答案:
foundation
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:come into force
答案:
生效
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
答案:
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.
The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China ’s work in this particular field to the world.
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:北洋军阀政府
答案:
the Northern Warlord government
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
答案:
The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the Peopl e’ s Republic of China.
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.
答案:
参考译文:
美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:北洋军阀政府
答案:
the Northern Warlord government
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:诺贝尔奖获得者
答案:
Nobel Prize winner
解析:
暂无解析