问题标题:
【英语翻译这段中文以下2个翻译方法哪个更好些呢?“本意向书旨在就股权转让中有关工作沟通事项进行约定,其结果对甲乙丙叁方是否最终进行股权转让没有约束力”1Thisletterofintentisonly】
问题描述:
英语翻译
这段中文以下2个翻译方法哪个更好些呢?
“本意向书旨在就股权转让中有关工作沟通事项进行约定,其结果对甲乙丙叁方是否最终进行股权转让没有约束力”
1Thisletterofintentisonlytobuildanagreementonthecommunicationmattersandrelevanceoftheequitytransfer,andithasnobindingpowerontripartite'sfinalresultoftheofequitytransfer.
认为用从句WHICH容易造成歧义,所以才分开用AND说的
2thepurposeofthisagreementistoascertainsomegeneralissuesrelatedtothesharetransfermatterbetweenpartyA,partyBandpartyC(knownas'eachparty'),whichconstitutesnocommitmentforeachpartytothefinalsharetransfer.
邓喜君回答:
两个翻译都不很到位.但第一个已有一点商业法律英语的影子了.如:letterofintent,binding.另外,不用which从句也是明智之举.这里把两层意思分成两个独立句子表达更简洁明了.读起来也顺得多.所以,尽管你并未提出来...
点击显示
英语推荐
热门英语推荐