字典翻译 问答 其它 新人学英语看到一句话请大家看看怎么翻译比较好原句是这样的:严峻的现实警醒我们,现在,国家应以中华民族的共同文化普照国人心灵,重塑中华民族的普遍信仰和高尚灵魂,坚定维
问题标题:
新人学英语看到一句话请大家看看怎么翻译比较好原句是这样的:严峻的现实警醒我们,现在,国家应以中华民族的共同文化普照国人心灵,重塑中华民族的普遍信仰和高尚灵魂,坚定维
问题描述:

新人学英语看到一句话请大家看看怎么翻译比较好

原句是这样的:

严峻的现实警醒我们,现在,国家应以中华民族的共同文化普照国人心灵,重塑中华民族的普遍信仰和高尚灵魂,坚定维护整体民族信仰。

有5种翻译:

Thegrimrealityremindus,now,thestateshouldbebasedonacommoncultureoftheChinesenation'ssoul-drenchedpeople,remodelingoftheChinesenationandnoblesoulwidespreadbelief,firmlysafeguardtheoverallnationalfaith.

Thestarkrealityremindus,now,thestateshouldbebasedonacommoncultureofhumansoul-drenchedChinesenation,theremodelingoftheChinesenationandnoblesoulwidespreadbelief,firmlyprotectnationalgeneralconfidence.

Thegrimrealityremindsus,now,thestateshouldbebasedonacommoncultureofthepeople-drenchedsouloftheChinesenation,reshapingoftheChinesenationandanoblesouliswidelybelieved,firmlydefendingthenationalreligionoverall.

Theharshrealitytoremindusnow,thestateshouldbebasedonthegeneralcultureofthesoul-drenchedpeopleoftheChinesenation,thereconstructionoftheChinesenationandanoblesouliswidelybelievedtovigorouslydefendtheoverallnationalfaith.

Starkrealityremindsus,atpresent,thegovernmentshouldsoakinthespiritoftheChinesenationbasedonacommonculture,aremakeofthenoblespiritoftheChinesenationandthewidespreadbelief,firmlysafeguardnationalfaithingeneral.

真心请大家看看哪句翻译比较好谢谢啦

李柱回答:
  鄙人更支持第三段,表达更得体一些。谢谢!
刘传增回答:
  我觉得是第三种比较地道
沈绿涟回答:
  我个人觉得第三段比较贴切,和译文更加符合   (*^__^*)嘻嘻……
冯地斌回答:
  感觉第三种比较好,你也可以看看我同学翻的这个,再斟酌一下   Thegrimrealityalertsusthecountry,nowadays,shouldshinelightsoneverysoulwiththecommoncultureofournation,reshapingthefolkbeliefandnoblesoulofthisnationaswellasmaintainingourintegralnationbelief.
点击显示
其它推荐
热门其它推荐
  • 其它