新人学英语看到一句话请大家看看怎么翻译比较好
原句是这样的:
严峻的现实警醒我们,现在,国家应以中华民族的共同文化普照国人心灵,重塑中华民族的普遍信仰和高尚灵魂,坚定维护整体民族信仰。
有5种翻译:
Thegrimrealityremindus,now,thestateshouldbebasedonacommoncultureoftheChinesenation'ssoul-drenchedpeople,remodelingoftheChinesenationandnoblesoulwidespreadbelief,firmlysafeguardtheoverallnationalfaith.
Thestarkrealityremindus,now,thestateshouldbebasedonacommoncultureofhumansoul-drenchedChinesenation,theremodelingoftheChinesenationandnoblesoulwidespreadbelief,firmlyprotectnationalgeneralconfidence.
Thegrimrealityremindsus,now,thestateshouldbebasedonacommoncultureofthepeople-drenchedsouloftheChinesenation,reshapingoftheChinesenationandanoblesouliswidelybelieved,firmlydefendingthenationalreligionoverall.
Theharshrealitytoremindusnow,thestateshouldbebasedonthegeneralcultureofthesoul-drenchedpeopleoftheChinesenation,thereconstructionoftheChinesenationandanoblesouliswidelybelievedtovigorouslydefendtheoverallnationalfaith.
Starkrealityremindsus,atpresent,thegovernmentshouldsoakinthespiritoftheChinesenationbasedonacommonculture,aremakeofthenoblespiritoftheChinesenationandthewidespreadbelief,firmlysafeguardnationalfaithingeneral.
真心请大家看看哪句翻译比较好谢谢啦