字典翻译 问答 其它 为什么“gonewiththewind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“GoneWithTheWind”取义见于本书的第二十四章,原意
问题标题:
为什么“gonewiththewind”译为飘我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?这下面可能对你们有帮助最后关于本书的译名,原名“GoneWithTheWind”取义见于本书的第二十四章,原意
问题描述:

为什么“gonewiththewind”译为飘

我是不明白为什么傅东华说“‘飘’的本义为‘回风’?

这下面可能对你们有帮助

最后关于本书的译名,原名“GoneWithTheWind”取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了.上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的.现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了.所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义.

傅东华

一九四零年九月十五日

郭增军回答:
  飘给人一种飘渺的感觉   关于“回风”此事背景是南北战争时期   战争如暴风一般席卷全美改造了女主人公   使她成长成熟   战争如飓风改变了她   且小说结尾很朦胧没人知道白瑞德是否会回来   Tomorrowisanotherday   不也给人一种“飘”的感觉吗?   飘也有一种诗意   其他字怎能取代呢   这是最完美的翻译
点击显示
其它推荐
热门其它推荐
  • 其它