问题标题:
句子求分析原句如下,it(指代'物权凭证')issubmittedthatitmeansadocumentrelatingtogoodsthetransferofwhichoperateasatransferoftheconstructivepossessionofthegoods.句子的意思我大概也理解,大概是:物
问题描述:
句子求分析
原句如下,it(指代'物权凭证')issubmittedthatitmeansadocumentrelatingtogoodsthetransferofwhichoperateasatransferoftheconstructivepossessionofthegoods.句子的意思我大概也理解,大概是:物权凭证的通常理解就是-一份可以用于转让货物实质所有权的资料.
问题主要是三个:
1、我对这句话意思的理解对不对?
2、最主要的问题是:goodsthetransfer这几个单词放在一起我怎么都读不顺,这是什么句子结构(名词+the+名词)?是不是中间省略了什么词?怎么翻译比较好?
3、oftheconstructivepossessionofthegoods这句是修饰transfer的还是修饰document的?
我基础差问的可能不清楚,
陈兴润回答:
thetransferofwhichoperateasatransferoftheconstructivepossessionofthegoods是定语从句,修饰先行词goods,即which=thegoods.此句的意思是:递交的物权凭证视为一种与货物相关的文件,该货物的转让即为该货物的推定所有权的转让.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐