问题标题:
英语翻译,对于那些大学必修的公共课,绝大部分都不是同学们的兴趣点所在,也就是说,同学们是因为公共课是大学必修的课程而去学,而不是因为同学们自己的兴趣或是爱好去学的课程.在这样
问题描述:
英语翻译
,对于那些大学必修的公共课,绝大部分都不是同学们的兴趣点所在,也就是说,同学们是因为公共课是大学必修的课程而去学,而不是因为同学们自己的兴趣或是爱好去学的课程.在这样的条件下,同学们是抱着消极的态度去学习公共课的,而对于选修课来说,这正好与公共课相反,选修课最起码是同学们根据自己的爱好或是兴趣点才选的这门课,也就是说,同学们是抱着积极的态度去学习选修课的
李爱玲回答:
astothoserequiredcommencourses,mostofthemarenotwhatthestudentinterestedin.Inotherwords,studentslearntheselessonsbecausethayarerequired,notfortheirowninterests.
Inthissituation,studentslearntheselessonswithnegativeattitude.
However,thingsaretotallydifferentwithelectivecourses.Thesecoursesarechosenbystudentsthemselvesaccordingtotheirinterestsandhobbies.So,studentslearnelectivecourseswithpositiveattitude.
完全手翻手打~~~~~~~
李爱玲回答:
嘿嘿不用谢~~~~
耿丽娜回答:
小学到高中从来就没有什么真正自由的选择过自己真正想学的东西,好不容易到大学了,好不容易有这么小小的机会选个选修课,说什么也要自由一把。说什么也要选自己真正想选的,学自己真正想学的。能把这个也翻一下吗谢谢
李爱玲回答:
请问一下使用第一人称还是第三人称?
耿丽娜回答:
第一谢谢
李爱玲回答:
I'veneverchasedforwhatireallywanttochooseandtolearnfreelysinceiwasatprimaryschool.NowIamauniversitystudent,andihaveanopportunitytorealizemylittledream--choosingalessonbymyself.Iwon'tletitgo.I'llchoosewhatireallywant,learnwhatireallyneed.以上是我翻的,把你的中文中有些不适合老外说的的一些话去了或改了例如“说什么也要”“好不容易”希望你不要介意。
点击显示
英语推荐
热门英语推荐