问题标题:
【英语翻译大不列颠及北爱尔兰联合王国外交部照会ThenoteofMinistryofForeignAffairsofTheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland我想要最正确,最地道的翻译TheNotefromtheMinistryofForeignAffairsof】
问题描述:
英语翻译
大不列颠及北爱尔兰联合王国外交部照会
ThenoteofMinistryofForeignAffairsofTheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland
我想要最正确,最地道的翻译
TheNotefromtheMinistryofForeignAffairsofTheUnitedKingdom这样可以吗?(另外那个ofGreatBritainandNorthern到底加不加)加上会不会更正式一些因为是封面打头的一行大字
孙明玮回答:
Thenoteofforeignaffairsministry,UnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland.
英文中的逗号和中文的用法不一样,可以起到说明的作用.这样在外国人感觉比较地道,当然,楼主的翻译也是正确的,但是你一个句子用了4个of,很奇怪的感觉,人家一听就知道英语不是你的母语.
在外交正式场合,GreatBritainandNorthernIreland是不能省略的,这是英国的全称,就好像中国全称叫中华人民共和国一样,要不要省略要看场合.
在正式文书中是要用国家全称的,楼主,这里应该是不能省略.
还有“from”用在这里不合适.from表示归属关系的意思是从哪里……,而of是纯粹的归属关系,在这里用of更加准确.
在我提供给你的例句中,用了2个of,第一个是表示归属关系,而第二个是标准的国家全称,不可以更改.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐