字典翻译 问答 小学 英语 【英语翻译大不列颠及北爱尔兰联合王国外交部照会ThenoteofMinistryofForeignAffairsofTheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland我想要最正确,最地道的翻译TheNotefromtheMinistryofForeignAffairsof】
问题标题:
【英语翻译大不列颠及北爱尔兰联合王国外交部照会ThenoteofMinistryofForeignAffairsofTheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland我想要最正确,最地道的翻译TheNotefromtheMinistryofForeignAffairsof】
问题描述:

英语翻译

大不列颠及北爱尔兰联合王国外交部照会

ThenoteofMinistryofForeignAffairsofTheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland

我想要最正确,最地道的翻译

TheNotefromtheMinistryofForeignAffairsofTheUnitedKingdom这样可以吗?(另外那个ofGreatBritainandNorthern到底加不加)加上会不会更正式一些因为是封面打头的一行大字

孙明玮回答:
  Thenoteofforeignaffairsministry,UnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland.   英文中的逗号和中文的用法不一样,可以起到说明的作用.这样在外国人感觉比较地道,当然,楼主的翻译也是正确的,但是你一个句子用了4个of,很奇怪的感觉,人家一听就知道英语不是你的母语.   在外交正式场合,GreatBritainandNorthernIreland是不能省略的,这是英国的全称,就好像中国全称叫中华人民共和国一样,要不要省略要看场合.   在正式文书中是要用国家全称的,楼主,这里应该是不能省略.   还有“from”用在这里不合适.from表示归属关系的意思是从哪里……,而of是纯粹的归属关系,在这里用of更加准确.   在我提供给你的例句中,用了2个of,第一个是表示归属关系,而第二个是标准的国家全称,不可以更改.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 科学
  • 作文