问题标题:
beadult能不能翻译成成熟点,像个成年人,有点讽刺的意思?找不到纯正的美式翻译...有没有什么语法错误
问题描述:
beadult能不能翻译成成熟点,像个成年人,有点讽刺的意思?找不到纯正的美式翻译...有没有什么语法错误
唐小明回答:
首先,有语法错误,应该是Beanadult.其次,外国人一般不这么用.外国人说得更多的是“Hey!Growup!""Bemature""Don'tactlikeachild""Don'tbesochildish!"
点击显示
英语推荐
热门英语推荐