问题标题:
【英语翻译诗以用事为博,始于颜光禄而极于杜子美.以押韵为工,始于韩退之而极于苏黄.然诗者,志之所之也.情动于中而形于言,岂专意于咏物哉?子建“明月照高楼,流光正徘徊”,本以言妇人清夜】
问题描述:
英语翻译
诗以用事为博,始于颜光禄而极于杜子美.以押韵为工,始于韩退之而极于苏黄.然诗者,志之所之也.情动于中而形于言,岂专意于咏物哉?子建“明月照高楼,流光正徘徊”,本以言妇人清夜独居愁思之切,非以咏月也,而后人咏月之句,虽极其工巧,终莫能及.渊明“狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠”,本以言郊居闲之趣,非以咏田园,而后人咏田园之句,虽极其工巧,终莫能及.故曰“言之不足,故咏叹之.咏叹之不足,故不知手之舞之,足之蹈之.”后人所谓含不尽之意者此也,用事押韵,何足道哉!
赖玉斌回答:
这个本来已经很白话了...打这么多字,给我再追加点分数吧.
诗以用事为博,始于颜光禄而极于杜子美.以押韵为工,始于韩退之而极于苏黄.
白话:诗歌广用典故,开始于颜光禄而极盛于杜子美(杜甫);追求押韵工整,开始于韩愈而极盛于苏轼和黄庭坚.
然诗者,志之所之也.情动于中而形于言,岂专意于咏物哉?
白话:但是所谓的诗歌,是情感意向向的体现啊.情绪波动于心中而用文字体现出来,怎么会是只用来歌咏物品呢?
子建“明月照高楼,流光正徘徊”,本以言妇人清夜独居愁思之切,非以咏月也,而后人咏月之句,虽极其工巧,终莫能及.
白话:曹子建的诗“明月照高楼,流光正徘徊”,本来是用来体现妇人清夜独居愁思之切的,不是用来歌咏月亮的,所以后人歌咏月亮的诗句,纵然极其工整巧妙,也终无能及的上的的.
渊明“狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠”,本以言郊居闲之趣,非以咏田园,而后人咏田园之句,虽极其工巧,终莫能及.
白话:陶渊明的诗“狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠”,本来是用来体现郊外独自居住的快乐的的,不是用来歌咏田园的,所以后人歌咏田园的诗句,纵然极其工整巧妙,也终无能及的伤的.
故曰“言之不足,故咏叹之.咏叹之不足,故不知手之舞之,足之蹈之.”后人所谓含不尽之意者此也,用事押韵,何足道哉!
白话:所以说,“言语不足以表达(感情),就会用歌唱来表达(感情);而歌唱还不足以表达(感情),就会情不自禁的通过手舞足蹈来表达(感情)”后人所说的诗歌中含有表达未尽的情感,就是这个意思啊,(比较起来),诗歌中(是否)用了典故,押韵是否工整,哪里值得考校呢呢?
点击显示
语文推荐