问题标题:
外国国名译为汉语的历史源流问题大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruoma”),但是意大利语的发音却是“luoma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想
问题描述:
外国国名译为汉语的历史源流问题
大家知道英语中的罗马是Rome(音“ruoma”),但是意大利语的发音却是“luoma”,而我们中文的翻译恰恰和意大利语原音相近而不是和英语发音相近,所以我想问问外语高手在明清时我国的学者是根据哪国语言把外国国名译为中文的,谢谢.
李林川回答:
我个人愚见:因为明清时期,中国接触的外国来访人员,普遍是一些传教士和外国使节,这要看这些使节或传教士从西方的哪里来.例如你说的roma,也许就是当时意大利的传教士所音译留下的,传教是文化交流的主要方式在当时,所以很有可能这些早期的英文地名,是由各国传教士带来中国的,中国人根据各自不同国家的发音,再音译.不知道你赞同不赞同,
点击显示
历史推荐
热门历史推荐