问题标题:
入则无法家拂士中入为什么是动作名,不是翻译成在国内吗?应该是动词作状语吧?
问题描述:
入则无法家拂士中入为什么是动作名,不是翻译成在国内吗?应该是动词作状语吧?
全武回答:
■“入"似应翻译为“国内”为名词
■假设"入"作状语,则本句话内没有主语,为病句.
【参考】全句翻译国内若没有谙法之家、谏言诤士.
谭长庚回答:
那为什么许多语文老师都说是翻译成在国内?
全武回答:
·【在国内】。从现代汉语的角度讲,这属于介宾短语,是不能成为主语的。·【入】确实是表示动作。也许是为了遵循翻译的字字对应原则(信、达、雅中的信),为了更贴合原文的局势,权且翻译为“在国内”。·尽信书不如无书,可以引据与老师交流,亦不失为美事。
点击显示
语文推荐
热门语文推荐