字典翻译 问答 小学 语文 求江枫翻译的雪莱的诗“To”《给》
问题标题:
求江枫翻译的雪莱的诗“To”《给》
问题描述:

求江枫翻译的雪莱的诗“To”《给》

崔金红回答:
  有一个字常被人滥用,   我不想再滥用它;   有一种感情不被看重,   你岂能再轻视它?   有一种希望太象绝望,   慎重也无法压碎;   只求怜悯起自你心上,   对我就万分珍贵.   我奉献的不能叫爱情,   它只算得是崇拜,   连上天对它都肯垂青,   想你该不致见外?   这有如飞蛾向往星天,   暗夜想拥抱天明,   怎能不让悲惨的尘寰   对遥远事物倾心?
姜金刚回答:
  这不是江风翻译的。我已经找到了。有个字被人们过分玷污,我怎能再加以亵渎;有种感情常被假意看轻,你不至于也不尊重,有种希望太和绝望相似,慎重也不忍心窒息,从你的胸怀发出的怜悯,比别人的珍贵可亲。我献不出常人称道的爱呈上的是虔诚崇拜;连上帝也不至于拒绝难道你竟然会摈弃。这是灯蛾对星光的向往,黑夜对黎明的渴望;我们的星球充满了忧愁,这是对无忧的追求。---江枫译
崔金红回答:
  哦那我写了有个字被人们过分玷污,我怎能再加以亵渎;有种感情常被假意看轻,你不至于也不尊重,有种希望太和绝望相似,慎重也不忍心窒息,从你的胸怀发出的怜悯,比别人的珍贵可亲。我献不出常人称道的爱呈上的是虔诚崇拜;连上帝也不至于拒绝难道你竟然会摈弃。这是灯蛾对星光的向往,黑夜对黎明的渴望;我们的星球充满了忧愁,这是对无忧的追求。---江枫译
点击显示
语文推荐
热门语文推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 科学
  • 作文