字典翻译 问答 其它 laythereinthedark中的lay是否是lie的笔误?RonanKeating《Iftomorrownevercomes》中“SoIturnoutthelightandlaythereinthedark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的laythere中
问题标题:
laythereinthedark中的lay是否是lie的笔误?RonanKeating《Iftomorrownevercomes》中“SoIturnoutthelightandlaythereinthedark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的laythere中
问题描述:

laythereinthedark中的lay是否是lie的笔误?

RonanKeating《Iftomorrownevercomes》中“SoIturnoutthelightandlaythereinthedark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的laythere中的lay是lie的笔误吗?

同时在他另一首作品《Shebelievesinme》似乎也有这样的用法,首句“Whileshelayssleeping,Istayoutlateatnightandplaymysongs”,其中lays是lies的笔误吗?

谭海回答:
  第一个lay不是lie的过去式,这里的lay是取安置安放的意思,结合句子意思,就是把自己置于黑暗之中.而第二个是歌词的原因,准确的英语不这么讲!   但是将英语作为母语的人没有像我们这些不是English-speaking的人较真,求准确!尤其是歌词,不都讲语法的还要要求押韵什么的.
点击显示
其它推荐
热门其它推荐
  • 其它