问题标题:
“缘分”用英语那个单词表示最合适呀?不要用电脑翻译,那几个词都不合适啊您怎么认为就怎么说吧
问题描述:
“缘分”用英语那个单词表示最合适呀?
不要用电脑翻译,那几个词都不合适啊您怎么认为就怎么说吧
马铁东回答:
destiny
阿甘正传上用的就是这个词
巩彩兰回答:
fate
杜正春回答:
predestinedrelationship
注定的关系,就是缘分吧》。。。。。
马文平回答:
serendipity
希腊语中借用过来
你有看过缘分天注定这部电影吗?
标题就是serendipity哦
金纪元回答:
这个词很多人问过我,个人认为用一个英文的名词是不好表达的,
有个词组叫做meanttobe,在很多歌词中都可以听得到。
Wearemeanttobe.
Wearemeanttobegoodfriends.都可以。外国人都可以听的懂。
邓鑫回答:
destiny...很好很强大.
fate?sosola
陈修环回答:
destiny,fate,meanttobe都是上天注定的意思
"缘"是出自佛经,只有karma这词才是最准确的,karma意为因缘,强调这是一种信仰里的因果关系.
但翻译准确不一定在使用上就准确.因为我们现代汉语中说到缘份往往就是指天意.具体怎么用还要看你是用在什么地方.
刘秀芬回答:
destiny命运
fate也行
或者
直接就karma因缘
史俊回答:
It'sthefate是命中注定的意思It'sdoomedto注定要如何的意思,后面加动词,这只是我的认为
关军回答:
1、bepreordainedtocometogether
2、asifbypredestination
这两个词组意思都是缘份
点击显示
其它推荐