Haveyoueverheard“Tuhao(土豪),let’sbefriends”?Areyoupuzzled,wondering itmeans?Thenyou’repossiblyoutofdate.TheChinesewords“tuhao”and“dama(大妈)”havebecomesofamiliar manyChinesepeoplethattheyoftenplayjokesoneachotherwhen (chat)aboutthedailylife.Forexample,ifyoutakeoutyournew (fashion)mobilephone,yournaughtyfriendsmaycallyou“tuhao”,laughingloudlyandhappily.Amazingly,thetwowildlypopularwordshavealsobecomehotwordsinEnglish.TheBBCrecently (produce)aprogramtointroduce“tuhao”.OntheInternet,“tuhao”canbetranslatedinto“newmoney”inEnglish.Besides,TheWallStreetJournalhasalsoborrowed“dama”fromtheChinesepinyin (describe)bargain-huntingmiddle-agedChinesewomen,calling “aforceintheglobalgoldmarket”.ExpertssaytheChineselanguage’sinfluence Englishwillcontinueduringtheentire21stcentury, itisexpectedthat“tuhao”willbewelcomedbytoappearin newwordlists.