问题标题:
英语翻译词义负迁移在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上.但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个
问题描述:
英语翻译
词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上.但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义.这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难.当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上.例如,将“步入社会”翻译成”gotosociety",将“锻炼自己”表述成“practicemyself”.这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移.
汪秋泓回答:
Themeaningofnegativetransfer
InChineselearnershavenotfullymasteredEnglishwordsbeforethemeaning,willoftentakeChinesevocabularymeaningupinenglish.ButEnglishwordsandChinesevocabularytooneonecorrespondenceisnotmuch,alanguage,awordinanotherlanguagecanbefoundinseveraldifferentmeanings.Thisgavethelanguageforbeginnersinlexicalacquisitionresultedindifficulties.Whenlearnersbecauseofitsvocabularyisfiniteandcannotproperlyexpresstheirthoughts,willtakesimilarChinesemeaningofEnglishwordsapplymechanically.Forexample,the"society"istranslatedinto"gotosociety",to"exercisetheirown"."Practicemyself".ThistypeoferroristhelearnerstoitsmeaninginChineseandEnglishmeaningliterallysimplyequated,theChinesewordforwordtranslationintoEnglishandproducedthenegativetransferofmothertongue.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐