问题标题:
为什么VOA中"INTHENEWS"译为“时事新闻”?rt,
问题描述:
为什么VOA中"INTHENEWS"译为“时事新闻”?
rt,
林慧苹回答:
同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的.
比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”
再比如“飘”,英文名是“随风而逝”
inthenews,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中.因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐