问题标题:
【英语翻译1.humansaretalkedintohumanity2.thegapinabilitynarrows3.weinteractwithteachers,friends,romanticpartners,andcoworkerswhocommunicatetheirviewsofus.Thus,howweseeourselvesreflectstheviewsofusthatotherscommunicat】
问题描述:
英语翻译
1.humansaretalkedintohumanity2.thegapinabilitynarrows3.weinteractwithteachers,friends,romanticpartners,andcoworkerswhocommunicatetheirviewsofus.Thus,howweseeourselvesreflectstheviewsofusthatotherscommunicate.这句只用说明whocommunicatetheirviewsofus及后面的Thus,howweseeourselvesreflectstheviewsofusthatotherscommunicate的意思即可(最好能说说用法),不用整句都翻译下来,
涂苏龙回答:
1.人们被劝服要奉行人道主义.2.能力之间的差距缩小【(thegapinability)narrows,如此划分句读.】
3.whocommunicatetheirviewsofus:(谁)交流(他们对我们)的看法
Thus,howweseeourselvesreflectstheviewsofusthatotherscommunicate:因此,我们如何看待自己反映了别人所交流的对我们的看法.
这些句子之所以难以理解关键在于它的句读的划分.
viewofus:对我们的看法,和前面的their混在一起有点迷惑作用.
(howweseeourselves)reflects(theviewsofus)(thatotherscommunicate,这一句是作为theviewofus的定语存在的.)
点击显示
英语推荐