问题标题:
peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasundermined..peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasunderminedpeople'sconfidence(in)theeconomy'sability(tocreate)unempl
问题描述:
peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasundermined..
peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasunderminedpeople'sconfidence(in)theeconomy'sability(tocreate)unemployment.这是原句我的句子是peopleareconcernedthatthepersistenceofhighlevelsofunemploymenthasimparedpeople'sconfidence(of)the(abilityofeconomycreating)unemployment.请问我这样改有什么错吗?为什么?
潘振雷回答:
原句的undermine表示“伤害(感情等)”,不知道你为什么改为表示“受损”的impair.我认为undermine用得比较贴切.
confidence派生与动词confide,与介词in是固定搭配.即使变成名词,这种搭配也不能改变,改为of不妥.(confidencein…意思是“在…方面的信赖/信心”)
economy'sability和abilityofeconomy的意思都是“属于经济的能力”,只不过你的改动更符合语法.不过我认为应该是“与经济有关的能力”,改用形容词economiccapability(ability表示先天具有的能力,capability表示潜在的能力)为妥.
不定式tocreateunemployment意思是“会造成失业的(经济能力)”,分词短语表示“正在或已经造成失业的(经济能力)”.我认为前者为好.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐