字典翻译 问答 小学 语文 【读《老人与海》时遇到个查不到的单词原句是theoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalo,最后一个单词salao查不到,按字面似乎是倒霉的,不过它是英语单词吗?】
问题标题:
【读《老人与海》时遇到个查不到的单词原句是theoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalo,最后一个单词salao查不到,按字面似乎是倒霉的,不过它是英语单词吗?】
问题描述:

读《老人与海》时遇到个查不到的单词

原句是theoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalo,最后一个单词salao查不到,按字面似乎是倒霉的,不过它是英语单词吗?

梁志强回答:
  salao是西班牙语西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的.译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿.窃以为,这不啻处理译文的一个妙招.salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”.当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代著名作家胡安·莫里略·加诺萨(JuanMorilloGanoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份.
点击显示
语文推荐
热门语文推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 科学
  • 作文