问题标题:
请教一句话的理解Whilespeakersmayvaryintheirownspeechacrossdialectboundaries,oftensubconsciously,theywereeasilyawareofslightdifferencesinthespeechofothers.【Aformoflinguisticprejudiceemergesinthatgroupsmayarbit
问题描述:
请教一句话的理解
Whilespeakersmayvaryintheirownspeechacrossdialectboundaries,oftensubconsciously,theywereeasilyawareofslightdifferencesinthespeechofothers.【Aformoflinguisticprejudiceemergesinthatgroupsmayarbitrarilydefinetheirownspeechasbetterthanthoseofothers.】
括号中的句子是不是个病句?
因为:
1、【Aformoflinguisticprejudiceemergesinthatgroups】mayarbitrarilydefinetheirownspeechasbetterthanthoseofothers. 把括号中的部分理解为主语从句
2、Aformoflinguisticprejudice【emergesinthatgroups】mayarbitrarilydefinetheirownspeechasbetterthanthoseofothers.把括号中的部分理解为定语
按1、2两种方式理解,句子理解起来都不通顺.
李享元回答:
正确的理解是
Aformoflinguisticprejudice主语
emerges谓语
in【thatgroupsmayarbitrarilydefinetheirownspeechasbetterthanthoseofothers】介词短语作状语
【】中是宾语从句,作介词in的宾语.
两句的翻译为:
即使说方言的人自己的语言也会跨越方言界限,但是下意识地,他们常常轻易就感觉到他人语言中的细微差别.这种一群人把自己的语言任意定义为优越于他人语言的语言偏见就出现了.
(硬译为:一种语言偏见以各群人把自己的语言任意定义为优越于他人语言的形式出现)
第二句从语法上讲没有问题.问题是和第一句的逻辑关系是隐含的,单用一个emerges讲不清楚.我的翻译实际上并不忠于原文,用"就.了",加入了这个(我自己理解的)逻辑关系.另外第一句的主句和从句时态不一致,是写英语文章的大忌.我的学生写文章如果这样在现在时和过去时之间来回摇摆,会挨骂的.我会把英文改成:
Whilespeakersmayvaryintheirownspeechacrossdialectboundaries,oftensubconsciously,they【are】easilyawareofslightdifferencesinthespeechofothers.Aformoflinguisticprejudice【thus】emergesinthatgroupsmayarbitrarilydefinetheirownspeechasbetterthanthoseofothers.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐