问题标题:
形容词后置为什么后置特殊用法是什么比如dayoff而且后置定于和前置有什么区别
问题描述:
形容词后置
为什么后置特殊用法是什么比如dayoff而且后置定于和前置有什么区别
李军刚回答:
后置是相对于前置而言的,一般来说在英语中一个词做定语要前置,两个及两个以上要后置,这是英语中的平衡原则,为了防止头重脚轻.以下是具体讲
英语定语就其在句中的位置来说,可分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前.英汉两种语言中,定语在句中的顺序有其相同之处,也有其不同之处.在教学实践中,我们常常发现学生在英译汉的作业中由于不谙两种语言中定语顺序的不同,造成译文不通顺,或由此造成种种误解.如果我们能够通过英汉两种语言的对比,找出英语定语汉译中顺序上一些可以遵循的规律,则有助于人们避免或少犯这类错误.本文拟就在这方面作些初步探讨.
一、英语中两个或两个以上前置定语汉译时的顺序问题
I.专有形容词同描述形容词、数词、冠词等之间的顺序:
英语专有形容词修饰名词时通常放在描述形容词、数词和冠词之后,但是译成汉语时,专有形容词一般需移至他们之前.例如:
1.HewroteanarticleontheancientChinesehistory.
他写了一篇关于中国古代史的文章.
这句中的theancientChinesehistory,不宜照英语原文词序译为“古代中国史”,因为汉语“古代中国史”的含义是“古代中国的历史”,译成英语变为thehistoryofancientChina..其实,theancientChinesehistory的原义是“中国古代的历史”.英语相当于China’sancienthistory,所以这里的专有形容词Chinese译成汉语完全可以移至描述形容词之前,应译为”中国古代史”.
2.AnAmericanuniversitypresidentcommented----
如果这句也照原文词序译为“一位美国大学校长”.词语之间的修关系不太清楚,可能使人误为“一位美国大学的校长”,即把句中的American误解为修饰university,其实它是修饰president,或者更确切地说,修饰universitypresident这个意群.所以翻译时可将专有形容词American移至不定冠词an之前,译为“美国的一位大学校长”这样译法就把修饰关系表达清楚了.
II.一般形容词之间的顺序:
这里所说的英语一般形容词,泛指除了专有形溶词以外的所有其它形容词.英语一般形容词之间的顺序,译成汉语有时可照英语原文顺序,但有时必须改变它们之间的顺序.下面举几个需要改变词序的译例:
3.Thepropertyisoffoundamentalspiritualandculturalvaluetosuchcountries.
这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值.
这句中的形容词foundamental和spiritualandcultural都修饰value,如按照英语词序译为“根本的思想与文化价值”,有可能误解为“根本的”修饰“思想”,不如在译文中将“根本的”移至“思想与文化”之后意义明确.又如Thereareothertheoreticalpossibilities,不宜译为“其它理论上的可能性”,这样译法可能给人一种错觉,好象“其它”修饰“理论”,应把other与theoretical之间的次序颠倒,译为“理论上的其它可能性”.
4.Allcompetentuniversityscientistsshouldbesupportedtodoworkoftheirownchoice.
应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己选择的工作.
这句中的名词scientists前面有三个前置定语:all,competnet和用作形容词的名词university,如果按照英语顺序译为“所有合格的大学科学家”,似乎“合格的”有可能被误解为修饰“大学”,而不是修饰“科学家”,所以在汉语译文中将“大学里”移至“所有合格的”之前.
从上述各例句中可看出,英语中两个以上的前置定语译成汉语时有时需要变动顺序,其原则是:一、避免译文引起误解.二、符合汉语习惯.
二.英语中两个或两个以上后置定语汉译时的顺序问题.
英语中两个或两个以上后置定语译成汉语时,一般来说,后面的定语须相应地移至前面,换句话说,第二个后置定语应移于第一个之前.例如:
5.PeopleofgoodwillintheArabcountriesarestrugglingagainstIsraeliaggression.
阿拉伯国家善良的人们正在为反抗以色列的侵略而斗争.
这句原文中的两个介词短语定语ofgoodwill和intheArabcountries都修饰people,译成汉语时宜把第二个后置定语intheArabcountries移至第一个ofgoodwill之前.
6.TheyhavealreadyfulfilledthetargetsofindustrialproductionsetbythenewFive-YearPlan.
他们已经完成了新五年计划所规定的工业生产的目标.
这句中的targets有两个后置定语:第一个是ofindustrialproduction,第二个是过去分词引导的定语短语setbythenewFive-YearPlan,译成汉语时,第二个移至第一个之前.
当然,有些后置定语的结构含义不同,汉译时的处理方法也不尽相同.例如:
7.Anotherwell-knowninstanceoftheroleofchanceisconnectedwiththediscoveryofpenicillinbyFleming.
偶然性作用的另一个众所周知的例子,是弗来明发现青霉素.
这句中的thediscoveryofpenicillinbyFleming,从形式上看ofpenicillin和byFleming,都是修饰discovery的后置定语,但从意义上看,这个短语相当于Flemingdiscoveredpenicillin,句中的of表示动宾关系,而例6和例7中的短语表示描述关系,所以不能机械地照前面两例那样译为“弗来明的青霉素的发现”,应根据不同结构的不同含义,采用不同的方法,译为“弗来明发现青霉素”.
三.英语中前置定语和后置定语汉译时的一般顺序
英语句子中,如果一个被修饰语既有前置定语,又有后置定语,译成汉语时,一般的顺序是后置定语放在前置定语之前.例如:
8.Petroleumisthelargestsourceofliquidfuel.
石油是液体燃料的最大来源.
初学者翻译
点击显示
英语推荐
热门英语推荐