英语翻译
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
摘要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,
提出了中餐菜单的翻译方法.
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译
饮食文化是民族文化的一个重要组成部分.中
国饮食文化历史悠久,内容丰富.中国人的方方面
面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了
”,赞美好的作品为“脍炙人口”,
足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足.西方的
饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们
的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中
西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在
原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜
单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际.
一、中西饮食文化的差异
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造
了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族
性和多样性的特点.中国与英美等西方国家对饮食
的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面
都存在着显著的差异.
1、观念上的差异
中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求
美味奉为进食的首要目的.在中国的烹调术中,对
美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一
切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这
点是西方人望尘莫及的.西方是一种理性的饮食观
念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的
角度理解事物的.强调采用新鲜原料,强调在烹调
过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基
本上都是生吃.所以说西方饮食之中营养是带有普
遍性的.在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲
究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但
是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注
重营养的搭配.
2、烹饪方式的差异
中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它
的味.中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术
的精要之处.西方人于饮食强调科学与营养,故烹
调的全过程都严格按照科学规范行事.再者,规范
化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精
确到秒.此外,在原料的粗加工上也是有区别的,
中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、
段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只
有片、块、丁等几种形状.
3、菜式命名的差异
中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化
的信息.中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表
情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜
命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是
多了实用性.如“佛跳墙”则是根据民间传说,这
道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等.
西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然.以“肯
德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡
店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,
以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是
以原料加上烹饪方式或者地名来命名的.