问题标题:
英语翻译Butasusefulascomputersare,they'renowhereclosetoachieveanythingremotelyresemblingtheseearlyaspirationsforhuman-likebehavior.我一定是句子成分理解错了,但是我不知道错在哪里.一下是我的译文:计
问题描述:
英语翻译
Butasusefulascomputersare,they'renowhereclosetoachieveanythingremotelyresemblingtheseearlyaspirationsforhuman-likebehavior.
我一定是句子成分理解错了,但是我不知道错在哪里.
一下是我的译文:
计算机固然很有用,但是他们一点也不接近于万能,它们比起早期人们所期望的人类化行为还差远了.
1.我总觉得我翻译的“一点也不近乎于万能”有问题
2.anything和remotely中间是不是省略了that?
3.这个句子的主语不是计算机吗?为什么后面又变成了behavior?
孙清超回答:
供参考
电脑虽然有用﹐但对於要取得类似人类行为的成果的那些早期抱负﹐它们与稍为相
似的任何成果仍然有著很大的距离.
注﹕
computers﹐计算机﹐这里译为‘电脑’
nowherecloseto﹐一点也不接近﹐这里译为‘有著得大的距离’
toachieve﹐得到﹐取得
resmbling﹐相似
remotely﹐遥远﹐这里意译为‘稍稍﹐稍为’
anything﹐任何事﹐这里意译为‘任何成果’
human-like﹐类似人类
behavior﹐行为
earlyaspirations﹐早期的抱负﹐这里译为‘早期的目标’
大意是
(电脑科技方面的﹖)早期抱负是要造出一些类似人类行为的东西﹐但电脑(虽然有用
)远远落後於这个目标.
1.我总觉得我翻译的“一点也不近乎于万能”有问题
你的存疑是对的﹐‘一点也不近乎’的译法是对的
但原文没有’万能‘之意
2.anything和remotely中间是不是省略了that?
中间没有that
有that的话
原文便应当有一个由that所造成的短句
这亦即是说要有另外的完整动词
3.这个句子的主语不是计算机吗?为什么后面又变成了behavior
是的﹐主语是计算机
behavior在这里是for这个介词的宾语
*******
解释可能有点乱
但还是希望有助理解
点击显示
英语推荐
热门英语推荐