问题标题:
英语翻译在中国古代,女没有社会地位,夫为妻纲,妇女的一切只能服从和依赖于丈夫,即使丈夫死了也不准改嫁,从一而终.而男子却可以三妻四妾,皇帝有三宫六院,一般的达官贵人亦都妻妾成群.
问题描述:
英语翻译
在中国古代,女没有社会地位,夫为妻纲,妇女的一切只能服从和依赖于丈夫,即使丈夫死了也不准改嫁,从一而终.而男子却可以三妻四妾,皇帝有三宫六院,一般的达官贵人亦都妻妾成群.一个男人能娶多少女人没有受到法律的限制,而这些女人在家庭中的地位也是不同的,只有被称为正室的女人才具有妻子的资格,其余只能处于从属地位,妾室的地位十分低下,丈夫可以随意的把妾室送人与买卖,妻子对妾室也有生杀予夺的权利.翻开《红楼梦》看看,王夫人和赵姨娘的家庭地位是多么不同,就是她们的儿子在家中的地位也是天壤之别.但在众多妻妾中正室只能是一人,否则,为什么贾宝玉不能同时娶林黛玉和薛宝钗为妻呢?所以中国国古代实行的实际上是一种“一夫一妻多妾”的婚姻制度
樊永显回答:
InancientChina,womenhasnostatueinthesociety."Husbandiswives'sky",thisChinesephrasedescribewomen'sabsoluteobedienceanddependencetotheirhusband.Evenifthehusbandhaspassedaway,theycannotre-marry.However,commonerscanhave"threewivesfourconcubines";theemperorhaveconcubineslive"threepalacesandsixcourts";atypicalhighofficialalsohaslotsofwivesandconcubines.Thereisnolawthatlimitsthenumberofwomenamancanmarry.Thesewomenhavedifferentstatusinthefamily.Wifeisonlythe"principalwife",andotherladiesaresubordinatepositionunderher.Concubineshavelowstatusthatthehusbandandwifecangive,sellorbuythemwhenevertheywant.Forinstance,inthefamousChineseliterature"DreamoftheRedChamber",LadyWangandconcubineZhaohasdifferentstatus,andtherefore,theirsons'statusisdifferenttoo.Inalltheseladiesandconcubines,thereisonlyoneprincipalwife.ThisisalsowhythemaleprotagonistJiaBaoyucannotmarrybothLinDaiyuandXueBaochaiasprincipalwife.Therefore,theancientChinesepracticeisactuallya"monogamywithconcubines"marriage.
点击显示
其它推荐
热门其它推荐