问题标题:
Iwanderedlonelyasacloud译文我要的是这首诗的全部译文,谁能帮我呀?
问题描述:
Iwanderedlonelyasacloud译文
我要的是这首诗的全部译文,谁能帮我呀?
旷辉回答:
Iwanderedlonelyasacloud
--------WilliamWordsworth
Iwanderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,
WhenallatonceIsawacrowd,
Ahost,ofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
continuousasthestarsthatshine
andtwinkleonthemilkyway,
theystretchedinnever-endingline
alongthemarginofabay.
TenthousandsawIataglance,
tossingtheirheadsinspringhtlydance.
Thewavesbesidethemdanced;butthey
out-didthesparklingwavesinglee:
apoetcouldnotbutbegay,
insuchajocundcompany:
Igazed---andgazed---butlittlethought
whatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchIlie
invacantorinpensivemood,
theyflashuponthatinwardeye
whichistheblissofsolitude;
andthenmyheartwithpleasurefills,
anddanceswiththedaffodils.
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡.
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹,
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴.
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视--却未领悟
这景象所给我的精神至宝.
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐