字典翻译 问答 初中 政治 法律中的”取保候审”怎么翻译成英文?
问题标题:
法律中的”取保候审”怎么翻译成英文?
问题描述:

法律中的”取保候审”怎么翻译成英文?

林安回答:
  我见到的有三种译法:   1、thebailpendingtrialwithrestrictedlibertyofmoving名   postabailandawaittrialwithrestrictedlibertyofmoving动   2、guaranteedpendingtrial名   obtainaguarantorpendingtrial动   3、bail动、名   建议采用第二种或第一种译法.   第一种是“取保候审”的内涵,复杂点.   第三种是国外“保释”的概念,不确切.   在欧美,被告如果没有逃亡或串供之虞,法官常常裁定“保释”,类似于咱们国家说的“取保候审”.“保释”的英文为bail.   如:   Theprisonerwasgrantedbail.   犯人被准予保释.   但为什么“取保候审”不直接用“bail”?这是由于虽然保释释制度和取保候审很相类似,但二者却存在着本质上的差别:保释制度典型的审前释放机制,是犯罪嫌疑人、被告人的一项人身自由权利.而取保候审却与拘传、监视居住、拘留、逮捕共同构成了我国的刑事强制措施体系,是司法机关的刑事强制措施权力.   正是这种不同,决定了取保候审不能简单译为“bail”.   但随着法律制度与国际接轨,“bail”的应用也许会越来越普遍吧.   多说一句,注意“保释”与“假释”的区别,假释的英文为parole,是指已经在服刑的犯人,如果服完了最低刑期标准,同时在狱中表现良好,经假释审查委员会评估通过,就可以提早出狱.   水平有限,仅供楼主参考.
点击显示
政治推荐
热门政治推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 政治
  • 地理
  • 历史
  • 化学
  • 生物
  • 物理
  • 音乐
  • 体育
  • 美术