字典翻译 问答 小学 英语 【英语翻译e.g.“:载歌载舞”singinganddancing“一年半载”ayearorso“一马当先”takethelead5)FreeTranslationItcouldconveythebasicmeaningoftheoriginal,andalsomakethetranslationsmooth,butitalsohaveshortcoming】
问题标题:
【英语翻译e.g.“:载歌载舞”singinganddancing“一年半载”ayearorso“一马当先”takethelead5)FreeTranslationItcouldconveythebasicmeaningoftheoriginal,andalsomakethetranslationsmooth,butitalsohaveshortcoming】
问题描述:

英语翻译

 e.g.“:载歌载舞”singinganddancing“一年半载”ayearorso“一马当先”takethelead5)FreeTranslationItcouldconveythebasicmeaningoftheoriginal,andalsomakethetranslationsmooth,butitalsohaveshortcomings.Suchastheweaknessoftheoriginalimages.

e.g.:“油嘴滑舌”glib-tongued,can’tbetranslatedinto:withaslipperymouthandtongue.

“一五一十”totellthewholestory,can’tbetranslatedinto:Onefiveoneten.

Althoughtheidiomswhichareoldanddecayedandlosttheirimagescouldtranslatedwithliteraltranslation,thetranslatedtextwerenotbrief,wewouldusethefreetranslation.

e.g.“:节外生枝”Newproblemscropupunexpectedly,can’tbetrans-latedinto:newbranchesarebeingputforthfromjoints.

6)AddNotes

WhensomeChineseidiomsaretranslatedintoEnglish,especiallytheidiomswhichstemfromancientfablesorhistoricalstorieswithdeeplysignifi-cant,sometimesonlyoneortwosentencescouldmakeitclear,butsomeneedadetailedintroductiontomaketheforeignerunderstand.Underthiscase,weshouldconsiderthemethodofaddingnotes.

4.ProblemsWeShouldPayAttentiontoInTranslatingIdioms4.1TheExactMeaningofTranslationIntranslatingChineseidioms,sometimestheycanbetranslatedintoEnglishidioms,butonlyunderthecaseofidenticalinmeaningbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms.Thoughsometimestheyseemedtobethesameinliteral,actuallydifferent.

e.g.:“惊天动地”can’tbetranslatedinto:“tomoveheavenandearth”.

InEnglishidiomsitsmeaningis:“todoone’sunmost,todoeverythingpossi-ble”.

“有利必有弊”can’tbetranslatedinto:“Everycloudhaveasilverlin-ing”,itsEnglishmeaningis“:Thereissomethinggoodineveryevil”.

4.2TheNationalColourinTranslatinge.g“.:多此一举”apeasantwithouteducationsay:“That’scarryingcoalstonewscastle”isnotsuitable.

4.3DrawaClearDistinctionBetweenPejorativeandAppreciativeTermse.g.:“锦上添花”isanappreciativeterm.Itcan’tbetranslatedinto:“topainttheLily”.Italsocan’tbetranslatedinto“:togirlrefinedgold”.

“他们狼狈为奸,压迫民众”shouldbetranslatedinto:“Theyworkhandinglovewitheachothertooppressthepeople”.

4.4

邵慧回答:
  这次先英文后中文.剩下的三篇我不校对了--、   有硬伤,用红色标记出来了,求加分~~   对了freetranslation是意译的意思,纠正一下.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 科学
  • 作文