英语翻译
e.g.“:载歌载舞”singinganddancing“一年半载”ayearorso“一马当先”takethelead5)FreeTranslationItcouldconveythebasicmeaningoftheoriginal,andalsomakethetranslationsmooth,butitalsohaveshortcomings.Suchastheweaknessoftheoriginalimages.
e.g.:“油嘴滑舌”glib-tongued,can’tbetranslatedinto:withaslipperymouthandtongue.
“一五一十”totellthewholestory,can’tbetranslatedinto:Onefiveoneten.
Althoughtheidiomswhichareoldanddecayedandlosttheirimagescouldtranslatedwithliteraltranslation,thetranslatedtextwerenotbrief,wewouldusethefreetranslation.
e.g.“:节外生枝”Newproblemscropupunexpectedly,can’tbetrans-latedinto:newbranchesarebeingputforthfromjoints.
6)AddNotes
WhensomeChineseidiomsaretranslatedintoEnglish,especiallytheidiomswhichstemfromancientfablesorhistoricalstorieswithdeeplysignifi-cant,sometimesonlyoneortwosentencescouldmakeitclear,butsomeneedadetailedintroductiontomaketheforeignerunderstand.Underthiscase,weshouldconsiderthemethodofaddingnotes.
4.ProblemsWeShouldPayAttentiontoInTranslatingIdioms4.1TheExactMeaningofTranslationIntranslatingChineseidioms,sometimestheycanbetranslatedintoEnglishidioms,butonlyunderthecaseofidenticalinmeaningbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms.Thoughsometimestheyseemedtobethesameinliteral,actuallydifferent.
e.g.:“惊天动地”can’tbetranslatedinto:“tomoveheavenandearth”.
InEnglishidiomsitsmeaningis:“todoone’sunmost,todoeverythingpossi-ble”.
“有利必有弊”can’tbetranslatedinto:“Everycloudhaveasilverlin-ing”,itsEnglishmeaningis“:Thereissomethinggoodineveryevil”.
4.2TheNationalColourinTranslatinge.g“.:多此一举”apeasantwithouteducationsay:“That’scarryingcoalstonewscastle”isnotsuitable.
4.3DrawaClearDistinctionBetweenPejorativeandAppreciativeTermse.g.:“锦上添花”isanappreciativeterm.Itcan’tbetranslatedinto:“topainttheLily”.Italsocan’tbetranslatedinto“:togirlrefinedgold”.
“他们狼狈为奸,压迫民众”shouldbetranslatedinto:“Theyworkhandinglovewitheachothertooppressthepeople”.
4.4