字典翻译 问答 其它 《回乡偶书》的“儿童相见不相识”中的“儿童”为什么不能翻译成“儿童时的玩伴”?如果要翻译成“乡里的儿童”,那么他们不认识自己又有什么出奇呢?毕竟自己离乡多年,而对方只
问题标题:
《回乡偶书》的“儿童相见不相识”中的“儿童”为什么不能翻译成“儿童时的玩伴”?如果要翻译成“乡里的儿童”,那么他们不认识自己又有什么出奇呢?毕竟自己离乡多年,而对方只
问题描述:

《回乡偶书》的“儿童相见不相识”中的“儿童”为什么不能翻译成“儿童时的玩伴”?

如果要翻译成“乡里的儿童”,那么他们不认识自己又有什么出奇呢?

毕竟自己离乡多年,而对方只是黄毛小子。

林玎玎回答:
  这本来就不出奇啊...   "自己离乡多年,而对方只是黄毛小子。"   所以才会不相识.这的确没什么好出奇的...   其实应该理解为"如果作者没有少小离家老大回而是一直在家乡生活的话,这些儿童就不会不认识他,也不会把他当成是'客'了"   而许多年以后回到家乡,同样是那个家乡,自己却变成了'客'了,抒发了物是人非的感觉   不过~LZ你的理解真是好有创意!说不定事实就真的是那样的呢?可惜的是,原文里根据太少,不能下定论.   特别如果LZ是要考试什么的,还是按照传统的被大众认可的理解来答题(或是别的什么)比较好...
李争鸣回答:
  在文学作品中,儿童都是用来说真话,来造成一种特殊的效果的,这里儿童不认识他,营造出了一种悲的气氛.
点击显示
其它推荐
热门其它推荐
  • 其它