问题标题:
英语翻译redirector和steering都有转向器的意思,为何在“汽车转向器”中多用steering一词,请问这两个单词的区别是什么?请至少从以下两个方面具体说明:1、词语本意的区别2、词语应用环境的区
问题描述:
英语翻译
redirector和steering都有转向器的意思,为何在“汽车转向器”中多用steering一词,请问这两个单词的区别是什么?
请至少从以下两个方面具体说明:
1、词语本意的区别
2、词语应用环境的区别
李迎路回答:
前者是从动词rediret来的,指“方向的改变”;
后者的词义有“掌舵操纵”的意思.
前者用于机械行业,指传动方向的转换点(结构),如齿轮箱,伞齿轮等,不构成独立总成.
steering在汽车行业更多的是作为定语,就是“转向.”,如:
steeringsystem转向系统
steeringgear,steeringgearbox转向器
steeringwheel转向盘
steeringshaft转向轴
steeringarm转向臂
powersteeringpump动力转向泵
等等
点击显示
英语推荐
热门英语推荐