问题标题:
【英语翻译RT..怎么翻译恰当,“作为萃取物等效于新鲜”么?很疑惑.那个"equiv."怎么翻译?】
问题描述:
英语翻译
RT..怎么翻译恰当,“作为萃取物等效于新鲜”么?很疑惑.那个"equiv."怎么翻译?
马溪骏回答:
整句话的上下文贴上来才知道“怎么翻译恰当?”.你那样翻译不对!as在这里不应是作“作为……”解!
fresh:
在这里是:“n.开始;新生;泛滥”——而你翻译中使用的“新鲜”一词实际上是一个形容词;
如果“equiv.to”做“等于……”解,extract则也应是名词,而且应与“fresh”一样,同为“抽象名词”;你翻译成“萃取物”则属于“具体名词”了,在英文里当为复数形式才对.两厢不可能“相等”;
仅从你提供的这点文本字面含义翻译的话,也只能是:“萃取犹如新生”
点击显示
语文推荐