字典翻译 问答 其它 【求陶渊明的挽歌诗(其三)的翻译!】
问题标题:
【求陶渊明的挽歌诗(其三)的翻译!】
问题描述:

求陶渊明的挽歌诗(其三)的翻译!

李耀军回答:
  我悲伤欲绝,他人也对逝者赞美.人死后还有什么好说的呢,把尸体托付给大自然,化作大山脚下的一杯土.   余:我.   戚:忧愁;悲伤.   悲:痛也.
纽春萍回答:
  求全文翻译!!!!
李耀军回答:
  在荒草茫茫、白杨萧萧、冰雪覆盖的九月的天气里,死者被送葬的人群簇拥着送到远郊去。四面荒无人烟,只有高坟环绕,马鸣风嘶,天昏地暗。死者被埋进坟墓,一旦埋葬,将永远不见天日。即使生前的英雄豪杰、圣君贤相、名士高人,对此也无可奈何。高坟铸就,来送葬的人便四散回家,回到家中,死者的家属或亲友或许还有余哀未尽,别的人就又欢声笑语、高兴如初了。人既已死,还能说什么呢?就只有将自己的躯体寄于埋葬自己的那个小山丘,与它永远相伴了亲戚或余悲,他人亦已歌。死去的人已经永远的逝去了,活着的依然要这样的活下去。死去何所道,托体同山阿。人从无中来,终归无中去,原也谈不上得失。到了我们这个年纪的人,恐怕这种事会越来越多。逝者已逝,活人一定要想开些。余戚或余悲,他人亦已歌。死去何所道,托体共山阿我悲伤欲绝,他人也对逝者赞美。人死后还有什么好说的呢,把尸体托付给大自然,化作大山脚下的一杯土。逝者长已矣,生者如斯夫死去的人已经永远的逝去了,活着的依然要这样的活下去这首诗通篇写送葬下葬的过程,突出写了送葬者。把墓地的环境、气份写得历历在目,把送葬者的表现也写得合情合理。最后说:“死去何所道,托体同山阿。”意思是说人死后还有什么好说的呢,把尸体托付给大自然,化作大山脚下的一杯土,无论是达官贵人,还是平民百姓,谁也无可奈何这样的命运。陶渊明这样豁达是空前的。 不知道正不正确很难找
点击显示
其它推荐
热门其它推荐
  • 其它