问题标题:
问一个英语句子I'vedirectedthefullresourcesofourintelligenceandlawenforcementcommunitiestofindthoseresponsibleandbringthemtojustice.这句话应该怎么断句?具体翻译能不能给解释一下?打错了,第一个of应
问题描述:
问一个英语句子
I'vedirectedthefullresourcesofourintelligenceandlawenforcementcommunitiestofindthoseresponsibleandbringthemtojustice.
这句话应该怎么断句?具体翻译能不能给解释一下?
打错了,第一个of应该是for
刘星回答:
问题补充:
啊,打错了,第一个of应该是for
句子结构变了些,意思差别不太大.
thefullresources(ofourintelligenceandlawenforcementcommunities)
括号内是定语.
I'vedirectedthefullresourcesforourintelligenceandlawenforcementcommunities
thefullresources直接宾语.
ourintelligenceandlawenforcementcommunities间接宾语.
我已经把全部资源
分配给我们的情报和执法部门
来找出肇事者,并将他们绳之以法.
意思差的不多.
I'vedirected
主谓
thefullresources(ofourintelligenceandlawenforcementcommunities)
宾
tofindthoseresponsible
and
(to)bringthemtojustice.
目的状语(两个并列.)
点击显示
英语推荐
热门英语推荐