字典翻译 问答 小学 英语 问一个英语句子I'vedirectedthefullresourcesofourintelligenceandlawenforcementcommunitiestofindthoseresponsibleandbringthemtojustice.这句话应该怎么断句?具体翻译能不能给解释一下?打错了,第一个of应
问题标题:
问一个英语句子I'vedirectedthefullresourcesofourintelligenceandlawenforcementcommunitiestofindthoseresponsibleandbringthemtojustice.这句话应该怎么断句?具体翻译能不能给解释一下?打错了,第一个of应
问题描述:

问一个英语句子

I'vedirectedthefullresourcesofourintelligenceandlawenforcementcommunitiestofindthoseresponsibleandbringthemtojustice.

这句话应该怎么断句?具体翻译能不能给解释一下?

打错了,第一个of应该是for

刘星回答:
  问题补充:   啊,打错了,第一个of应该是for   句子结构变了些,意思差别不太大.   thefullresources(ofourintelligenceandlawenforcementcommunities)   括号内是定语.   I'vedirectedthefullresourcesforourintelligenceandlawenforcementcommunities   thefullresources直接宾语.   ourintelligenceandlawenforcementcommunities间接宾语.   我已经把全部资源   分配给我们的情报和执法部门   来找出肇事者,并将他们绳之以法.   意思差的不多.   I'vedirected   主谓   thefullresources(ofourintelligenceandlawenforcementcommunities)   宾   tofindthoseresponsible   and   (to)bringthemtojustice.   目的状语(两个并列.)
点击显示
英语推荐
热门英语推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 科学
  • 作文