问题标题:
【英语翻译1.向所有爱我的和我爱的人保证,我会永远幸福、永远快乐!愿我们相爱相守,直到世界的终结……2.有一种爱叫凝视,有一种情谊叫守候,无论经历多少风雨,我们始终坚定如初,因为,我们】
问题描述:
英语翻译
1.向所有爱我的和我爱的人保证,我会永远幸福、永远快乐!愿我们相爱相守,直到世界的终结……
2.有一种爱叫凝视,有一种情谊叫守候,无论经历多少风雨,我们始终坚定如初,因为,我们是彼此最爱的人.我们承诺,今生今世,不离不弃,永在一起……
麻烦帮下忙,再此先谢过了
柳桂国回答:
1.
Ipromisetoallmylovingandbelovedone,
thatIwillenjoymylifeandbehappyforever.
Iwishwewillalwaysbetogether,
andourlovewilllasttilltheendoftheworld.
2很难翻,更像英文一点的翻译是这样:
2.
Ihadmyeyesonyou,becauseIadmireyou;
I'mrightherewaitingforyou,becauseIloveyou.
Nomatterhowmuchrainsandwindswewillexperienceinthefuture,
ourheartwillgoon,becausewearetruelovers.
Weherebydeclareourloveforeachother,
thatwewillnotnotleaveeachother,alwaysbetogether,andthispromisewilllasteternally
1.eyesonme(凝望),rightherewaiting(在此等候),和myheartwillgoon(我心永恒,直译是我的心会继续下去,用来表达心中对这份爱永远坚定),这些都是很有名的英文歌词.用在这里表达很合适.
2.外国人很爱用admire,说有一个暗恋你的人,会用youhaveasecretadmirer,用来表示单方面的那种感情,和'凝望'的感觉很像,所以用了admire来代表凝望的爱,和后面的守候的爱情不重复.
3.情谊多表示友情,字典里直译一般都是friendship,但结合上下文,明显是讲爱情的,而默默守候的这种爱情,也只有用love来表达更合适.
4,最后的不离不弃,永在一起,中文看着可以,而英文表达的都是同一个意思,都写有些重复.最好简单的表达会永远在一起.所以用了eternally表示永恒的爱.
直译的话:
Thereisalovecalledgaze;thereisaroyaltycalledwait.Nomatterhowmuchrainsandwindsthatwewillexperience,ourheartwillgoon,becausewearebelovedforeachother.Wepromisewewillnotleaveeachother,alwaysbetogetherinthislifeandworld.
个人更喜欢我之前的翻法.但这个直译仅供选择.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐