问题标题:
【英语翻译英翻译中要求拆成简单句直译再整句AsYalelawprofessorAnneAlstootargues,justifyingparentalsupportdependsondefiningthefamilyasasocialgoodthat,insomesense,societymustpay.从really开始,一.二.really】
问题描述:
英语翻译
英翻译中要求拆成简单句直译再整句
AsYalelawprofessorAnneAlstootargues,justifyingparentalsupportdependsondefiningthefamilyasasocialgoodthat,insomesense,societymustpay.
从really开始,一.二.really中文翻译成什么好?三.theyaccure的they指代什么?四,as什么惩罚语法是?
这是第二个句子
有点乱啊
Toclassifyparentingasapersonalchoiceforwhichthereisnocollectiveresponsibilityisnotmerelytoingnorethesocialbenifitsofgoodparenting;reallyitistostealthosebenefitsbecausetheyaccruetothewholeofsocietyastoday'schildrenbecometomorrow'sproductivecitizenry.
从really开始,really中文翻译成什么好?theyaccure的they指代什么?as什么惩罚语法是?
补充下第二的句子的选择题whyauthorobjecttoclassifyingparentingasapersonalchoice?
AitisasocialundertakingBitgeneratehugesocialbenifitsCitrelieslargelyonsocailbenifits选哪个为什么
第三次发了是两个句子和基于第2个句子的选择
黄亚宇回答:
翻译:就像耶鲁教授AA说的,想要证明父母支持就需要把家庭定义成一个需要社会来承担的单元分号就是连接两个意思联系比较大的句子,这里是扩展前半句的观点.really翻译成:实际上they指的是benefitsas就是当...时候选B...
点击显示
英语推荐
热门英语推荐