字典翻译 问答 小学 语文 【英语翻译football通常意义就是足球.但是foot是脚ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.题意不】
问题标题:
【英语翻译football通常意义就是足球.但是foot是脚ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.题意不】
问题描述:

英语翻译

football通常意义就是足球.但是foot是脚ball是球,所以直译成脚球按说也不算错.而按照本土化的标准,由于中国很早就有类似的运动,所以应该翻译成“蹴鞠”.按照意思其实都对.

题意不在football真的应该翻成什么,而是说怎么样才算恰当的翻译!

我举的这3个翻译的例子就是现在很多翻译的分歧点,

足球因为最常用所以是最从众的翻译,没有理由根源,因为大家都这样认为所以就是这样的.很朴实又很舒服.

脚球是最机械的翻译,然而你也能看懂不能算错用,脚踢的球所以是脚球嘛.就算别扭点也一样可以忍耐,压根不是中国话,这样反而带点洋味儿.

蹴鞠就是所谓的艺术加工,所谓的本土化其实是无视语言是会改变的

这一事实一味追根寻源,甚至把古文当做是正常的语言来使用的一种扭曲的本土化.然而这似乎正是官方所追求的翻译.

那么你又支持那一种翻译呢?什么样的翻译才是你希望的?

贾立好回答:
  蹴鞠是古代的项目,它不是为了比赛,而是为了玩花样.脚球的翻译是不对的,举个简单的例子:classroom,class是课,课程的意思,room是房间的意思,但它的意思是“教室”而不是“课房”.football应该翻译成足球,英国叫它“s...
点击显示
语文推荐
热门语文推荐
  • 语文
  • 数学
  • 英语
  • 科学
  • 作文