问题标题:
【纠结的背单词单词书是这样写的aggravate①加剧;使恶化②激怒那个“加剧”和“使恶化”好像也不是一个意思吧,为什么要放在一个义项里讲呢?还有那个ally伙伴;支持者那个“伙伴”和“】
问题描述:
纠结的背单词
单词书是这样写的aggravate①加剧;使恶化②激怒
那个“加剧”和“使恶化”好像也不是一个意思吧,为什么要放在一个义项里讲呢?
还有那个ally伙伴;支持者
那个“伙伴”和“支持者”好像也不是近义词吧,干嘛都弄到一个义项里啊?
其实我是想知道,是不是一个义项里的中文意思只记一个就可以.现在看来,一个义项里的中文意思都不一样啊,平白无故地增加了我的记忆量...囧
陈蜀宇回答:
楼主在能力适当的情况下要看看英英词典,看看柯林斯词典对1的解释:
1.Ifsomeoneorsomethingaggravatesasituation,theymakeitworse.
如果某人或某事aggregates某种situation,那么使得这种situation变得worse.那么在翻译到汉语的过程中就可以酌情翻译为“加剧”或“恶化”
例如:Hisheadachewasaggravatedbyallthenoise.噪声加剧了他的头痛.
或者:噪声使他的头痛得更厉害了.(恶化)
ally在柯林斯词典中主要有两个意思:
1.Acountry'sallyisanothercountrythathasanagreementtosupportit,especiallyinwar.
当ally用来修饰国家时,表明两国有协议而相互支持,并且常常用于战争时期.
2.Ifyoudescribesomeoneasyourally,youmeanthattheyhelpandsupportyou,especiallywhenotherpeopleareopposingyou.
当你形容某人是你的ally时,表明这个人帮助和支持你,特别是有人反对你的时候.
翻译和释义有时候是两回事,有时候看英英词典的解释意思就豁然开朗了.
点击显示
其它推荐