英语翻译
最近我想学一下翻译外语课本,就翻译了以下的一些句子,但不知道是否翻译正确,
1.Nomatteratwhatleveloneisinvolvedinsystemsdevelopment,whetherasaseniorsystemsanalystorasamaintenanceprogrammer,possessionoftwoparticularareasofknowledgeprovidesanenormousadvantageinmakingone’scontributioneffective:anunderstandingofthecapabilitiesofthetechnologyandanunderstandingofwhatpeoplewanttodowithitandwantittodoforthem.
(不管系统发展到哪个水平,无论是一名高级系统分析师还是一个程序维护人员,都拥有2个特殊的知识领域提供着一个巨大的优点在有效地贡献:一种技术能力理解和了解什么人想去使用和为他们而工作)
2.Thequantityandqualityofeachknowledgedomainnecessaryforanyparticularrolemightvary,butonewithouttheotherisadistincthandicap.
(每一个知识领域的质量和数量需要的特殊作用可能不同,但只有一个没有其他的是一种明显的缺陷)
3.Ithasbeenourintentioninwritingthisbooktotrytoprovidebothsetsofknowledgewithregardtomobilecommerceandthesupportingmobilecomputingandwirelesstechnology.
(这就是些这本书的目的去尝试提供关于移动商务和支持移动计算与无线技术的双重知识方面)
4.Thishaspresenteduswithabitofadilemmaas,beingquitenew,neitherknowledgedomainisparticularlywelldefined.
(这就给我们带来了一些难题,知识域的定义不是要重新定义,也不是要很好的)
5.Itisnotatallclearexactlyhowmuchofthetechnologywillevolveintoeverydayusenorwhichparticulartechnologieswillthriveandwhichwilldisappearwithouttrace.
(无法准确清楚地知道有多少的技术将会在日常使用,也不知道哪些特殊技术将会兴起和无声地没落)
6.Itisinevitablethatsomeoftheideaswepresentherewillnotemergeascommonpracticeandthatsomeofthetechnologieswedescribewillnotbetheonestobewidelyadopted.
(我们现在的一些想法将不会在一般惯例中显现出来,和我们描述的一些技术将不会被广泛地采用,这是不可避免)