问题标题:
以下这段句子是强调句吗?如果是,它合乎语法吗?Forasmuchasgovernmentcandoandmustdo,itisultimatelythefaithanddeterminationoftheAmericanpeopleuponwhichthisnationrelies.Itisthekindnesstotakeinastrangerwhe
问题描述:
以下这段句子是强调句吗?如果是,它合乎语法吗?
Forasmuchasgovernmentcandoandmustdo,itisultimatelythefaithanddeterminationoftheAmericanpeopleuponwhichthisnationrelies.Itisthekindnesstotakeinastrangerwhentheleveesbreak,theselflessnessofworkerswhowouldrathercuttheirhoursthanseeafriendlosetheirjobwhichseesusthroughourdarkesthours.Itisthefirefighter''scouragetostormastairwayfilledwithsmoke,butalsoaparent''swillingnesstonurtureachild,thatfinallydecidesourfate.
通常情况下是itis...that...结构,但是这些句子都是用的which,而且第一句话Forasmuchasgovernmentcandoandmustdo,itisultimatelythefaithanddeterminationoftheAmericanpeopleuponwhichthisnationrelies.的翻译是:即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心.这个翻译好象和原句有点不相配啊,for能引导让步状语从句吗?
陈权回答:
实际是reliesupon,所以uponwhich是一个整体,所以不用that.
只有让步句,才能翻为即使么?翻成其他的似乎不通.如果完全按文本,意思是,有了政府能做和必须做的...,语气就不如用即使强烈了.这说明了翻译不是简单的替代.如果我们翻译回去就可能变成了,Although.一个大从句,这样在演讲中会分散听众的注意力,不如一个短语更有力,更简单.
奥巴马的演讲稿确实厉害,也是经过千锤百炼的,过亿美元不是白扔的.
点击显示
英语推荐
热门英语推荐