问题标题:
请帮忙分析这个英语句子一个材料里面看的,讲一个越战中致残的退伍兵在医院里Duringtwoyearsinthehospital,amonghischallengeswascopingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies".介
问题描述:
请帮忙分析这个英语句子
一个材料里面看的,讲一个越战中致残的退伍兵在医院里
Duringtwoyearsinthehospital,amonghischallengeswascopingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies".
介词短语可以作主语吗?
李彦平回答:
是倒装句,正过来就是:
Duringtwoyearsinthehospital,copingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies"wasamonghischallenges.
那么难点就在于copingwithwhatthefolkswhofashionedprostheticlegsdrollycalled"stubbies"这一段,请看断句:
copingwith{whatthefolks〔whofashionedprostheticlegsdrolly〕called"stubbies"}
直译:
对付{what病友们〔who幽默的对待假腿〕称作"stubbies"}
那么翻译出来就是,他所要面临的挑战之一就是应对那些被病友们戏称为stubbies的假腿.
stubby是胖粗短的意思,形容词,这里因为是绰号,所以用成名词了.
点击显示
其它推荐