英语翻译
Hewalkedintowhathisbuilder'sinstinctstoldhimwouldsoonbeafalsepond,andhestoodthereandfingeredthecharmsonelasttime
这句话是不是写的不对,则么会有俩动词啊.一个主句俩东西,老师不是说是错误的吗.这句话是一个美国人也不是英国作家写的来着《可爱的骨头》.而且我发现她书里充满这种一句话俩动词的句子,是怎么回事啊?是我理解错了,还是老师教错了,难道一句话俩动词的句子其实是对的?老师讲错了?
,到pond之前怎么理解
那按照一楼的解释的话,一个what,还是带了俩动词,并且中间没加AND,这不是很错误的吗.whathisbuilder'sinstinctstoldhim.whatwouldsoonbeafalsepond
也就是说thethingthathisinstinctstoldhim.thethingsthatwouldsoonbeafalsepond.把两句话整合成了一句,thething或者说what,在句子里又做宾语又做主语.很莫名其妙还是比较统一二楼的把中间作为插入语理解,我觉得这样理解至少在语法上还是说的通的至少
因为按照一楼那样的理解我觉得是说成这样比较合理:hewalkedintowhathisbuilder'sinstinctstoldhim,whatwouldsoonbeafalsepond.至少也该这样说吧,把what至少再重复一下.真的有这种语法?存在即合理?只用一个what既当主语又当宾语?
其实现在我也有点开始同意你的解释,也同意插入语的解释,但是我还是弄不清,到底是哪种.到底该用什么语法来解释.这句话如果别人说出来带声音那种就马上能理解,写到纸上的好多东西本来很简单的我就是看着迷糊.归类为语感算了