问题标题:
英语翻译出自《哈姆莱特》原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。梁实
问题描述:
英语翻译
出自《哈姆莱特》
原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
梁实秋:死后还是存在,还是不存在,
孙大雨:是生存还是消亡,
方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
卞之琳:活下去还是不活:
王佐良:生或死,这就是问题所在。
裘克安:活着,还是不活了,
董选明回答:
前面肯定还有背景或对话,这个要根据语境与意境来灵活翻译.
汉语也一样:
我方便一下.(上厕所)
方便时来吃饭.(有空时)
董敏娥回答:
其实原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?我要答第一句朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:卞之琳:活下去还是不活:这是问题。王佐良:生或死,这就是问题所在。裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里
董选明回答:
我也觉得第一个好。显得比较正式、庄重,给人震撼的感觉,说明问题非常严重。可能不仅仅是个人,而是全人类。
点击显示
语文推荐