问题标题:
英语翻译Windingitswaythrough4,500kmsoftheworld’shighestpeaksandmostremotecommunities,thetraillinksfiveAsiancountries:Bhutan,China,India,NepalandPakistan.整句话意思是知道的..但是觉得windingitswaythrough4500km
问题描述:
英语翻译
Windingitswaythrough4,500kmsoftheworld’shighestpeaksandmostremotecommunities,thetraillinksfiveAsiancountries:Bhutan,China,India,NepalandPakistan.
整句话意思是知道的..但是觉得windingitswaythrough4500kmsoftheworld'shighestpeaks这里怪怪的..一般不是说windingitswayfor4500kmthroughtheworld'shighestpeaks吗?这里的through怎麼这麼用呢?
姜永鹏回答:
朋友,我说句话可能不中听.你学英语的方法有点问题.英语是语言,先是人们这样说,然后语法学家总结出语法.如果离开语言,去抠语法,就会走入歧途.与其把精力放在一些介词的用法上,不如多看多听一些作品.供你参考.
洪求三回答:
朋友這個道理我懂,我並不是死摳語法的人..只是偶爾會鑽鑽牛角尖..現在我懂這裡4500kms應該是指4500公里的路了..
点击显示
英语推荐
热门英语推荐