问题标题:
【英语翻译Idon'tseemtogetnocomfortthatday.《汤姆叔叔的小屋》为什么被翻译为“这样看来我还是放心不下”.不是双重否定变肯定么?打错了。是way,不是day.Idon'tseemtogetnocomfortthatway】
问题描述:
英语翻译
Idon'tseemtogetnocomfortthatday.《汤姆叔叔的小屋》
为什么被翻译为“这样看来我还是放心不下”.
不是双重否定变肯定么?
打错了。是way,不是day.
Idon'tseemtogetnocomfortthatway
任小晶回答:
问题补充:
打错了.是way,不是day.
Idon'tseemtogetnocomfortthatway汗:这样,本人似乎并没有得到任何的安慰.
thatway那样,那边不影响.
那一天本人似乎并没有得到任何安慰.
即:这样看来我还是放心不下.
appearto/seemto个人理解,是表示否定意思的.
点击显示
英语推荐