字典翻译 语文 语文知识 基础知识 古今词义的轻重和感情色彩变化分析

古今词义的轻重和感情色彩变化分析

基础知识   2024-12-17

词义轻重变化

“恨”的古义轻,今义重。它在古代的意思是遗憾、不满。如:

《司马迁・报任安书》:“而长逝者魂魄私恨无穷。”“私恨”即内心私下的遗憾。

《汉书・苏武传》:“子为父死亡所恨。” “亡所恨”即没有什么遗憾。

今天“恨”的意思是痛恨、怨恨,词义比古代重多了。

“怨”的古义重,今义轻。它在古代的意思是怨恨、痛恨。如:

《史记・秦本纪》:“缪公之怨此二人入于骨髓。”用“入骨髓”来形容“怨”的程度,可见“怨”在古代的词义比今义要重得多了。

《汉书・苏武传》:“闻汉天子甚怨卫律。”用副词“甚”来修饰“怨”,可见怨恨的程度之深。

词义感情色彩的变化

《搜神记》:“长安中谣言曰:‘见乞儿,与美酒,以免破屋之咎。’”

“谣言”指民间的歌谣谚语,感情色彩是中性的。现在“谣言”指流传的没有事实根据的消息,并且具有贬义。

《报任安书》:“下流多谤议。”

《报孙会宗书》:“下流之人,众毁所归。”

“下流”在古代指地位或处境低下,今天则指品德恶劣,并且有明显的贬义。

又如“吹嘘”在古代指替人宣扬、称扬,现在指说大话,并且含贬义。

“爪牙”在古代指得力助手,今天只具贬义,相当于说“走狗”、“帮凶”了。

也有的词古代含贬义,而现代转变为褒义的。如“锻炼”在古代指玩弄法律陷害别人,现代“锻炼”一词不但没有这一意义,而且在“锻炼意志”等场合还含有褒义。

点击显示
【古今词义的轻重和感情色彩变化分析】相关文章
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩? 再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/yuwen_137895/
基础知识推荐
热门基础知识推荐
  • 课外知识
  • 综合知识
  • 基础知识
  • 文言知识
  • 文学常识