《游褒禅山记》一些难词难句诠解
北宋政治家、文学家王安石的《游褒禅山记》,是我国古代游记中的名篇,现被选入全国高中必修一语文通用教材和文科院校古典文学教材。但对这篇文章一些词、句的解释,至今有关资料没有得到统一或没有得到解决。本文就此作些试探性诠解。
一、“卒”字作“终于”讲,还是作“死”讲
原文第一节说:“唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰:‘褒禅’。”这句话用现代汉语可译为“唐代慧褒和尚当初在山脚下筑舍居住,最后又埋葬在那里,因此,在他死后人们就把这座山叫做褒禅山。”原句中的“卒”字全国通用高中语文教材没有对它专门作注,而其他不少古代散文选本如《中华活页文选》等都作“死”讲,“卒葬之”即“死后就葬在那里”。但我认为这里不能作“死”讲,应作“终于”即“最后”讲。理由如下:
1、原句“始”(当初)和“卒”(最后)在时间概念的关系上是前后相呼应的。如果把“卒”解释成“死”,那末在时间概念方面“始”与“卒”便毫无相承相应的关系了。
2、“葬”,动词,埋葬,其含义已经包含了“死”的意思,倘若“卒”再作“死”讲,在文字意义上就出现不必要的重复。
3、从“卒”字的词性及其在句中的作用来看,作“终于”讲与上文“始”保持了对应的关系。原句“舍”,动词,筑舍居住;“始”,当初,时间副词,状语,对“舍”来说起了修饰限制的作用。原句“葬”,动词,埋葬,谓语;“卒”如果作“终于”讲也是时间副词,状语,对“葬”来说也起了限制的作用。这样解释即把“卒”字与上文“始”字的词性及其在句中的作用相对应起来了。由此可见“卒”字作“终于”讲,而不能作“死”讲。
二、“庐冢”作“屋舍和坟墓”讲,还是仅作“守墓的屋舍”讲
原文第一节有一句:“今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也”。这句话可译为:“如今叫做慧空禅院的,是慧褒的屋舍和坟墓”。全国通用高中语文教材把“庐冢”注释为“庐墓”,即“为守护坟墓而盖的屋舍”。很显然,把“庐冢”看作了一个概念。“庐冢”在这里究竟是一个概念,作“守墓的房屋”讲,还是两个概念,作“屋舍和坟墓”讲呢?我认为“庐冢”作“屋舍和坟墓”讲来得恰当。这是因为:
1、上文“始舍于其址,而卒葬之”。前半句“舍”就是“筑庐”、“筑舍”的意思,后半句“葬”就是造墓埋葬的意思。下文出现“庐”和“冢”与上文“舍”、“葬”在意念上照应起来了。因此“庐冢”仅作“守墓的屋舍”讲,其外延太狭窄了;
2、“庐冢”只作“守墓的屋舍”讲,那末慧褒和尚原来筑舍定居的屋宇和死后的坟墓便不包括在内了。这样,“慧褒禅院”,这个地方就只指“为守护坟墓而盖的屋舍”,而不包括慧褒和尚的生前住处和死后葬地了。这显然不合事理,因为从文章具体内容看,为了纪念慧褒和尚而命名的“慧空禅院”应包括慧褒和尚生前住屋和死后坟墓在内;
3、如果“庐冢”只作“守墓的屋舍”讲,对原句翻译就很难处理,译文“……慧褒和尚守墓的屋舍”欠通顺。所以,“庐冢”只指“守墓的屋舍”讲,不够恰当,应作“慧褒和尚的生前住处(屋舍)和死后葬地(坟墓)”讲。这样看来,有的古代散文选本如王力《古代汉语》,对“庐冢”作“守墓的屋舍和坟墓”讲也不全面了。
三、“所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也”,其前后两个分句因果关系的道理在哪里
这一句可译成“有个名叫华山洞的,是因为它在华山的南面而命名的”。阳,山的南面。以,作“因为”讲,连词,表示前后句是因果关系。但细细推敲,无论从内容或文字的字面上都看不出前后两个分句有什么因果关系。这一点,《游褒禅山记》作者王安石在这里没有说清楚,而现在有关本文的古代散文集或参考资料均无直接诠解说明。据褒禅山所在地安徽省含山县县志记载,和最近有关考察人员说:褒禅山也叫华山,由两山组成,东西走向,成条形。其西原名华山,为慧空禅院的所在地,禅院东五里,为华阳山,因其在华山之阳而得名,又名兰陵山。今统谓之褒禅山。华阳山有前后二石洞,称华阳洞,其后洞即王安石所游之地。我们由此而知华阳山是华山的一部分,王安石所说的华山洞实际上指华阳洞,今褒禅山石壁上还有“华阳洞”的字样。根据以上有关褒禅山的情况,原句可译成“有个名叫华山洞即华阳洞的,是因为它在华山的南面而命名的”。这样前后两个分句的因果关系就十分清楚了。