高考文言文句式翻译,失误例说7
综合知识
2025-02-18
高考文言文句式翻译,失误例说7
高考文言文句式翻译:不懂固定结构
【例】上者留守阙,宰相拟廷臣以十数,皆不纳,帝顾仁杰曰:“无以易卿者。”(07四川卷)
误译:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有办法替代你。”
【分析】此句中的“无以……”是固定格式,在翻译时要准确表达这一结构的语气,应译为“没有用来……的”。所以此句正确的翻译为:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被(皇帝)采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有什么人可以替代你。”
【交流】常见的固定结构还有:“何以……为?(表反问语气,译为‘为什么……’)”“奈……何?(表示用来询问的,‘拿……怎么办’)”“得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为‘恐怕……吧’)”等。解答此类题时,一定要按照固定的格式翻译才能得分。
点击显示
【高考文言文句式翻译,失误例说7】相关文章
中考必考文言文:出师表
2016中考语文文言文虚词整理:“于”
2017中考语文标点符号备考要诀之答题技巧
2017中考语文文言文:表罢免官职常用词
中考语文:古诗文曹刿论战考点
婚礼司仪参考主持词
关于黄帝的传说
高考语文核心考点:写作
17年高考语文一轮复习诗歌鉴赏类型总结
2016年高考语文知识点:正确使用实词和虚词
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩?
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/yuwen_32942/
上一篇: 中考语文古诗欣赏题常见考点分析
综合知识推荐