字典翻译 语文 语文知识 基础知识 硬译法在文言文翻译中的作用

硬译法在文言文翻译中的作用

基础知识   2024-12-16

文言文翻译是高考必考题型。为提高同学们对文言文翻译的快速掌握,语文网小编整理了:硬译法在文言文翻译中的作用。一起来看看。

硬译法在文言文翻译中的作用由字典语文网小编整理,仅供参考:

“硬译”一词最早出现在鲁迅先生的杂文,《且介亭杂文二集•非有复译不可》“后来是译了一点文学理论到中国来,但‘批评家’幽默家之流又出现了,说是‘硬译’,‘死译’,‘好像看地图’。”鲁迅随之写了名文《“硬译”与“文学的阶级性”》,予以驳斥与争辩。先生从学术角度阐述了对“硬译”的看法,其中最主要的思想就是:“硬译”(主要指翻译科学的文艺论及其他革命理论著作)自有需要的读者对象,它在他们之间生存;“硬译”不仅是为了“不失原来精悍的语气”,同时也可以‘逐渐添加了新句法’,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。然而,我们这里要强调的“硬译”全然不是这个意思,而是“不借助任何参考资料,尤其是工具书,按照原文逐字逐句地直译”。

从人类任何一种技能形成的角度看,所有技艺(技能)都是在反复的实践中逐渐摸索、历练的结果,文言文的翻译能力自然也不应该例外。也就是说,具有一定的文言文阅读基础的人,是完全可以自主学习、自行控制、自主提高其文言文翻译能力的。高中阶段的学生已经具有了阅读浅近文言文的能力,尤其是初高中阶段,他们已经阅读了大量的比较浅显又非常规范的文言文,对于古人遣词造句、构思行文的习惯已经有着自己的感悟与思考。因此,我们完全可以引领并训练高中生运用硬译的方法学习文言文,以提高其文言文的阅读水平与能力,特别是真正提高其“理解并翻译文中句子”的能力。

一.示范引领,激发兴趣。对于初学者来说,不借助于任何参考资料、工具书进行文言文翻译,应该是比较困难的,特别是缺乏背景资料和必要的语境时。所以,我们教师可以通过示范引领来激发学习者的学习兴趣。比如我们可以让学生寻找并确定将要翻译的文言语段或者句子,然后当场交给老师来翻译。老师翻译时,叫学生现场“监考”,翻译结束后由学生评价量分。需要指出的是:在具体操作时,必须认真培训学生,如到哪里去寻找翻译语段,选择什么样的语段来翻译,怎样制定评分标准,如何科学评价老师的答案等。这样的示范引领,其实是建立在我们教师充满自信、文言文阅读基本功非常扎实的基础上的,所以我们教师要尽可能地拓展文言阅读的知识面,尤其是努力增强文言语法、词汇、古代文化常识方面的积淀,同时还乐观自信。当然,我们教师也不是“万事通”,也难免会出现失误;但是,失误或者根本不会翻译时,我们要勇于承认并及时改正,至少给学生树立一个勇于担当的榜样。

二.授之以渔。教给学生选择有价值的文言语段来进行硬译,比如尽可能地选择含有常见文言实词、相关文化常识较少的文言语段。所谓常见文言实词,一般来讲是指与所学文言文相关的、《考试大纲》规定的120个常见文言实词。所选择的文言语段应该尽可能回避那些比较特殊的官职名词或者冷僻的地名、特殊的专有名词。在具体操作上,应首先手把手地交给学生翻译的方法——“字字落实,一一对应,单音节词变成复音节词;专有名词保留不译;特殊语序要调整,此类活用要译出,省略成分要补出;直译实在不同时方意译”。例如:

阅读下面一段文言文并把文中画线的句子翻译成现代汉语。

艾子行水涂,见一庙矮小,而装饰甚严。前有一小沟,有人行至水,不可涉。顾庙中,辄取大王像横于沟上,履之而去。复有一人至,见之,再三叹之,曰:“神像直有如此亵慢!”乃自扶起,以衣指饰,捧至坐上,再拜而去。

须臾艾子闻庙中小鬼曰:“大王居此为神,享里人祭祀,反为愚民所辱。何不施祸患以谴之”王曰:“然则祸当行于后来者。”小鬼又曰:“前人以履大王,辱莫甚焉,而不行祸。后来之人,敬大王者,反祸之,何也?”王曰:“前人已不信矣,又安敢祸之?”

【参考答案】(1)那人看看庙里,就把大王神像取过来,横在水沟上,踩着神像走过去了。

(2)先来的人用脚踩大王,再没有比这个侮辱更大的了,你对他却不施加祸患。后来的人,是尊敬大王的,你反而要对他施加祸患。这是为什么呢?

【分析】选段中的“涂”“涉”“顾”“辄”“履”“亵”“拜”“须臾”“闻”“享”“然则”“安”“信”“祸”等词语在学过的文言文中经常出现,基本上属于文言高频词语,学生对此有着比较厚重的积淀,因而利于学生“硬译”。

三.坚持循序渐进的原则。这就是说,在落实“硬译”时,我们教师不可操之过急,而是要尊重学生的认知规律,即由浅入深、由易到难地渐进落实。在刚刚开始的时候,我们教师可以帮助学生精心选择比较典范的人物传记语段,特别是那些故事性强的选段,比如正史中的人物传记选段。随着学生翻译水平的提高,我们可以引领学生自行选择一些优秀的游记散文来进行“硬译”。

四.坚持探究性原则。有步骤有计划地引领学生落实“硬译”固然有助于提高学生翻译文言文的能力,尤其是倒逼学生理解并把握文意能力,但是这毕竟是学生的独学能力。要想使更多的人获得更大的进步,我们仅仅依靠个体的“硬译”是远远不够的,还要开动脑筋,想方设法促进更多的人更快地提高“硬译”能力。比如利用学习小组进行合作交流、质疑、探究。具体的操作过程中,我们可以大胆搭建借鉴交流的平台,如定期组织“硬译”经验交流会,让小组成员一起交流、探讨、磨合,彼此借鉴,互相促进。

五.运用激励性的评价原则来促进学生“硬译”水平的提高。所谓激励性原则,就是我们不仅通过测试的手段来评价学生,还要运用鼓励的手段来促进学生,而且尤其强调后者的运用。必要的验收性考试固然重要,对于规范学生的学习行为以及提高其“硬译”能力来讲一定不可或缺;但是适时地激励,尤其是着眼于学生学习能力可持续发展的激励一定会给学生成就感,也一定能够使学生在不断品尝成就感的同时不断提高自己。

以上就是小编分享的硬译法在文言文翻译中的作用的全部内容,如果对你有帮助,请继续支持字典语文网,并提出您的宝贵建议,小编会尽最大的努力给大家收集最好最实用的教学文章!

点击显示
【硬译法在文言文翻译中的作用】相关文章
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩? 再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/yuwen_35592/
基础知识推荐
热门基础知识推荐
  • 课外知识
  • 综合知识
  • 基础知识
  • 文言知识
  • 文学常识