《将相和》中出现“宾馆”一词妥当吗
教学分析
2025-02-10
在人教版小学语文第十册《将相和》一文中有这样一句:“蔺相如知道秦王丝毫没拿换壁的诚意,一回到宾馆,就叫手下化了装,带着和氏壁抄小路先回赵国去了。”
我们都有这样的疑问:“宾馆”是一个现代名词,是经济发展到一定时期后才出现的,可《将相和》这个故事发生的历史时期能有“宾馆”这个词吗?我觉得用“客栈”“驿馆”更能符合当时的时代用语。令怡老师,您觉得“宾馆”这个词该出现在2000多年前的历史故事中吗?恳请指教!
《将相和》这篇课文是一篇历史故事,是根据司马迁《史记》中的《廉颇蔺相如列传》改写的。故事发生在战国时期后期,距今已有2280多年,那时招待宾客的馆舍叫“传舍”,《廉颇蔺相如列传》中即写作“传舍”。《辞海》对“传舍”的解释是:“古时供来往行人居住的旅舍;客舍。”看来采用“旅舍”或“客舍”比较合适,用“宾馆”一词确实太现代了一点。当然用“客栈”也可以,只是离小学生的知识面远了一些。用“驿馆”觉得不妥,一来《辞海》中没有“驿馆”只有“驿站”,二来“驿站”是专供递送公文的人或来往官员途中歇宿、换马的处所。
点击显示
【《将相和》中出现“宾馆”一词妥当吗】相关文章
烟台的海教学反思
小学高年级课文预习浅谈
初三思品周考题
鸭子?天鹅?──谈语文教师对课文内涵的把握和处理
《短歌行》教学反思
研究性学习中教师的自我发展
让孩子放飞想象──教学《中彩那天》有感
浅论中学语文教学中的情感教育_语文论文
《恩师难忘》教学反思分享
换个角度读《青蛙看海》
将本文的Word文档下载,方便收藏打印
不够精彩?
再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处,来源链接: http://mip.zidianfy.com/yuwen_56192/
上一篇: 手机短信:一种文化新主张_语文论文
下一篇: 语文中考复习:中考模拟考试语文试题(4)
教学分析推荐